Translation, cultural adaptation, and evaluation of a Brazilian Portuguese questionnaire to estimate the self-reported prevalence of gluten-related disorders and adherence to gluten-free diet

Jesús Gilberto Arámburo-Gálvez, Itallo Carvalho Gomes, Tatiane Geralda André, Carlos Eduardo Beltrán-Cárdenas, María Auxiliadora Macêdo-Callou, Élida Mara Braga Rocha, Elaine Aparecida Mye-Takamatu-Watanabe, Vivian Rahmeier-Fietz, Oscar Gerardo Figueroa-Salcido, Feliznando Isidro Cárdenas-Torres, Noé Ontiveros, Francisco Cabrera-Chávez

Producción científica: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

7 Citas (Scopus)

Resumen

© 2019 by the authors. Background: A Spanish version of a questionnaire intended to estimate, at the population level, the prevalence rates of self-reported gluten-related disorders and adherence to gluten-free diets has been applied in four Latin American countries. However, idiom issues have hampered the questionnaire application in the Brazilian population. Thus, the aim of the present study was to carry out a translation, cultural adaptation, and evaluation of a Brazilian Portuguese questionnaire to estimate the self-reported prevalence of gluten-related disorders and adherence to gluten-free diets in a Brazilian population. Materials and Methods: Two bilingual Portuguese-Spanish health professionals carried out the translation of the original Spanish version of the questionnaire to Brazilian-Portuguese. Matching between the two translations was evaluated using the WCopyFind.4.1.5 software. Words in conflict were conciliated, and the conciliated version of the Brazilian Portuguese instrument was evaluated to determine its clarity, comprehension, and consistency. A pilot study was carried out using an online platform. Results: The two questionnaires translated into Brazilian Portuguese were highly matched (81.8%-84.1%). The questions of the conciliated questionnaire were clear and comprehensible with a high agreement among the evaluators (n = 64) (average Kendall’sWscore was 0.875). The participants did not suggest re-wording of questions. The answers to the questions were consistent after two applications of the questionnaire (Cohen’s k = 0.869). The pilot online survey yielded low response rates (9.0%) highlighting the need for face-to-face interviews. Conclusions: The translation and evaluation of a Brazilian Portuguese questionnaire to estimate the self-reported prevalence rates of gluten-related disorders and adherence to gluten-free diets was carried out. The instrument is clear, comprehensible, and generates reproducible results in the target population. Further survey studies involving face-to-face interviews are warranted.
Idioma originalInglés estadounidense
PublicaciónMedicina (Lithuania)
DOI
EstadoPublicada - 1 sep. 2019

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Translation, cultural adaptation, and evaluation of a Brazilian Portuguese questionnaire to estimate the self-reported prevalence of gluten-related disorders and adherence to gluten-free diet'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto